Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Карачаевская народная мудрость

Карачаевская народная мудрость

 

1. Абынмазлыкъ ат болмаз, джангылмазлыкъ джан болмаз.
Нет лошади, которая не спотыкается, нет человека, который не ошибается.


2. Агъач уста юйсюз къалыр.
Плотник останется без дома.


3. Агъачны агъачлыгъы — аркъаудан, адамны адамлыгъы — атлаудан.
Дерево познается в столбе, человек познается в поступках.


4. Адам боллукъ джети джылда баш болур, болмазлыкъ а — къыркъ джылда да джаш болур.
Тот, кто станет человеком, будет разумным (мудрым) и в семь лет, а тот, кто не станет, тот и в сорок лет останется подростком.


5. Адам болмагъан джерде тонгуз тёрге ётер.
Где нет человека достойного, там свинья пройдёт на трон (букв. займет почетное место).


6. Адам ишден къоркъмайды, иш адамдан къоркъады.
Человек не боится работы, работа боится человека.


7. Адам къатында адам ёлмез.
Рядом с человеком человек не умрет (т. е. достойный человек всегда придет на помощь ближнему).


8. Адам къыйналмай зауукъ кëрмез.
Без труда не познается радость.


9. Адамгъа кюлюучю болсанг, кесинг кюлкюлюк болурса.
Будешь смеяться над людьми — сам станешь посмешищем.


10. Адамлыкъ терек башында, аманлыкъ терек тюбюнде.
Добро — на верхушке дерева, зло — под деревом (т. е. сделать зло легче, чем добро).


11. Адамны адамлыгъы — сёзюнден да белгили.
Кто таков — узнаем по его речи.


12. Адамны адамлыгъы къыйын кюнде танылыр.
Человек познается в беде.


13. Адамны артындан къара сабан сюрме.
За спиной человека не паши чёрную землю (т. е. не строй козни, не очерняй).


14. Адамны джауу адамды.
Враг человека сам человек.


15. Адамны ташада сёкме, туурада махтама.
За глаза не хули, в глаза не хвали.


16. Адамны тили кесине джау болур.
Язык человека — его враг.


17. Адеби болмагъан къыз — тузсуз хант.
Девушка без воспитания — что еда без соли.


18. Адебли адам адебсиз адамгъа эришмез.
Воспитанный не будет спорить с невоспитанным.


19. Адебни адебсизден юрен.
Учись быть воспитанным, глядя на невоспитанного.


20. Аджал джетсе, болджал джокъ.
От смертного часа нет отсрочки.


21. Аджир бла джагъалашхан алашаны сырты джауур.
У мерина, подравшегося с жеребцом, спина в ссадинах.


22. Аз берген — джюрекден, кёб берген — байлыкъдан.
Дающий мало дает от сердца, дающий много — от богатства.


23. Аз билген кёб сёлешир.
Кто мало знает, тот много говорит.


24. Азыкъ аз болса, нёгер харам болур.
Если еды мало — друг становится лишним (ненужным).


25. Ай орнуна кюн чыкъмаз.
Вместо Луны Солнце не взойдет (т. е. всё имеет свое место, своё предназначение).


26. Айда бир келгеннге — аякъ, кюнде бир келгеннге — таякъ.
Приходящему раз в месяц — чарка, приходящему каждый день — палка.


27. Айдан — джыл, джылдан — ёмюр.
Из месяца год, из года вечность.


28. Айлы къатын от этмез, хыны сёзню эшитмез.
Беременная жена печь не растопит — упрёков не услышит.


29. Айланч болса да джолну бар, къарт болса да къызны ал.
Если даже извилистая, иди по дороге; если даже в годах, в жены бери девушку.


30. Айны къолунг бла джабалмазса.
Луну ладонью не закроешь.


31. Айран берсенг, челекни да къызгъанма.
Угощаешь айраном — не жалей ведра.


32. Айраннга суу къош, телиге джол бош.
В айран воду наливать — дураку свободу дать.


33. Айтмазынгы айтсанг, эшитмезинги эшитирсе.
Скажешь ненужное, услышишь лишнее.


34. Айтханны айтсанг, ётюрюкчю болмазса.
Если сказать сказанное, лжецом не будешь.


35. Айыблы джашагъандан эсе, отда кюйген игиди.
Чем в позоре жить, лучше в огне сгореть.


36. Айыбны суў бла джуўалмазса.
Позор водой не смоешь.


37. Акъмакъ акъыл этгинчи, акъыллы ишин битдирир.
Пока глупый думает, умный закончит своё дело.


38. Акъыл джашда, къартда да тюлдю. Башдады.
Разум не зависит ни от молодости, ни от старости, он в голове.


39. Акъыл джыйгъан ийне бла кёр къазгъан кибикди.
Разум набирать (учиться) — что яму иглой копать.


40. Акъыл сабырлыкъ берир.
Разум даёт спокойствие.


41. Акъыллы эркиши атын махтар, акъылсыз эркиши къатынын махтар.
Умный мужчина похвалит коня, глупый мужчина похвалит жену.


42. Акъыртынны терк джетмез.
Медленного быстрый не догонит.


43. Алгъа чыкъгъан къулакъны артда чыкъгъан мюйюз озар.
Рог после уха растет, но ухо перерастёт (т. е. новое поколение превосходит предыдущее).


44. Аллах кёрлюкдю деб, терсликге тынгылама.
Не мирись с несправедливостью, уповая, что бог не допустит.


45. Аллах юлешгенчамы юлешейим, огъесе адам юлешгенчамы юлешейим?
Мне как распределить (разделить), как Аллах велел, или как человек захотел?


46. Аллахдан къоркъ, алай а Аллахдан къоркъмагъан адамдан бек къоркъ.
Бойся Аллаха и бойся человека без почтения к Аллаху.


47. Алма терегине кёре, терек да тамырына кёре.
Яблоко по яблоне, дерево по корням [судят].


48. Алтаулан айры болса, арадагъын алдырыр. Экеулени бир болса уа, тёбедегин табалыр.
Если шестеро будут врозь — потеряют того, кто посередине. Если же двое будут вместе [действовать] — достанут даже того, кто под землей.


49. Алтын болмаса, бети тюрленмеген джокъду.
Кроме золота, ничего нет, что не меняло бы цвет (букв. лицо).


50. Аман адам шохунг болгъандан эсе, иги адам джауунг болсун.
Чем плохой человек будет твоим другом, пусть хороший человек будет твоим врагом.


51. Аман аджир юлюшюн чачар.
Плохой жеребец свой табун разгонит.


52. Аман къатын алгъанны джауу юйюнде.
Кто взял плохую жену, у того враг в доме.


53. Аман къызгъа — къазан къошакъ.
Чем девица дрянней, тем приданое пышней.


54. Аманны аман бла къуума, къанны къан бла джуума.
Злом на зло не отвечай, кровь кровью не смывай.


55. Аманны бурну джай юшюр.
У никудышного [человека] нос летом мёрзнет (о лени, нежелании работать).


56. Ана кёлю — балада, бала кёлю — талада.
Мать о ребенке думает, а ему лишь бы на волю сбежать.


57. Анасы махтагъанны алма, тийреси махтагъандан къалма.
Не бери [в жены] ту, которую хвалит мать, бери ту, которую хвалит общество.


58. Анда да бол, мында да бол, балдраджюзде юйде бол.
Будь там, будь здесь, но во время балдраджюза* будь дома.


59. Арбаны башы тюлдю оюн, тюбюдю.
Не верх арбы имеет значение, а низ.


60. Арпа, будай аш болду, алтын, кюмюш таш болду.
Ячмень-пшеница в еду превратится, золото-серебро — в камень.


61. Ары — оракъ, бери — чалкъы.
Туда — серп, сюда — коса (о двуличном).


62. Арыкъ атны къамчи бла ургъанлыкъгъа джортмаз.
Сколь ни бей худую клячу — все равно не поскачет.


63. Асхакъ эчки текеге тынч.
Хромая коза — меньше хлопот козлу.


64. Асыл хансны алысын басар.
Полезное растение обрастет сорняками.


65. Ат ашагъан айюча.
Как медведь, съевший коня (о толстом и неуклюжем).


66. Ат тилеген — ат табар, хант тилеген — хант табар.
Просящий коня — получит коня, просящий еды — получит еду**.


67. Ат чабса ит да чабар.
Скачет конь — собака лает.


68. Ат бергенни хант берген озду.
Кто угостил [едой], впереди того, кто подарил лошадь.


69. Ат — субайлыкъ, къой — байлыкъ.
Лошадь — стройность, овцы — богатство.


70. Ата — билек, ана — джюрек.
Отец — плечо, мать — сердце.


71. Ата Джурт — алтын бешик.
Родина — золотая колыбель.


72. Ата Джурт — ата юйден багъалы.
Родина дороже отцовского дома.


73. Ата Джуртча джер болмаз, туугъан элча эл болмаз.
Нет земли лучше родины, нет села лучше родного.


74. Атасы барны, джылы келсе да, кёлю джаш.
У кого есть отец, тот и в старости молод.


75. Атхан огъу джерге тиймеген бирди.
Он тот, чья пуля не падает на землю (т. е. всегда попадает в цель).


76. Аты аман алгъа чабар, азыгъы аман алгъа къабар.
У кого конь плохой, первым поскачет, у кого съестные припасы плохи, первым набросится на еду.


77. Атыма уа мин, джюгенин кесим тутуб элтейим.
На лошадь мою садись, но за узду я сам поведу (о недоверии).


78. Ауругъаннга — кийик саулукъ, джетген къызгъа — чилле джаулукъ.
Больному — крепкого здоровья, девушке на выданье — шелковый платок (свадебный).


79. Ауругъанны джастыгъында сау ёлюр.
И такое бывает, что здоровый раньше больного помирает.


80. Аурумагъан башынга джаулукъ къысма.
На здоровую голову платок не повязывай (т. е. не бери на себя лишних забот).


81. Ауруу кетсе да, адети кетмез.
Болезнь уйдет, привычка останется.


82. Аууздан чыкгъан башха тиер.
С языка упало, по голове попало.


83. Ахмат къаяда бал барды, андан мениге не барды?
На Ахмат-горе сладок медок, ну а мне-то какой в том прок?


84. Ач келгенни тойдур, кеч келгенни къондур.
Пришедшего голодным — накорми, пришедшего поздно — приюти.


85. Ач къарным — тынч къулагъым.
Голоден, но без лишних проблем.


86. Ач къонакъны хапарла бла сыйлама.
Голодного гостя не корми рассказами.


87. Ачха гырджын этдирме, сууукъгъа от этдирме.
Голодного не заставляй хлеб печь, а продрогшего огонь разводить.


88. Ачхадан намыс багъады.
Честь дороже денег.


89. Ачы къызыл терк онгар, бек сюйген терк ёнгелер.
Ярко-красный скоро выгорает, пламеннострастный скоро остывает.


90. Ачылмаучу къадауну тутхучу къобарылыр.
Если задвижка не открывается — с креплением выбивается.


91. Ашагъаннга — аш, ашамагъаннга — таш.
Кто ест — тому еда, кто не ест — тому камень.


92. Ашамаздан тана башны тауусхан.
Есть не хотел, а телячью голову съел.


93. Ашаса, ашамаса да берюню ауузу къан.
Съел волк или нет — всё равно его пасть в крови (об устойчивости молвы).


94. Ашда — бёрю, ишде — ёлю.
В еде — волк, в работе — мертвец.


95. Ашда уялгъан — мухар.
Стесняется еды — обжора.


96. Ашха уста юйюнгде болсун, кийимге уста элингде болсун.
Пусть будет у тебя в доме умеющая готовить вкусно, а в селе умеющая шить искусно.


97. Ашхы адамны игиле бла сёзю болур, аман адамны игиге къаршчы кёзю болур.
У хорошего человека найдется [доброе] слово, у дурного — ничего, кроме глаза дурного.


98. Ашхы къатын аман эрни эр этер, аман къатын ашхы эрни сер этер.
Хорошая жена плохого мужа превратит в настоящего мужчину, плохая жена хорошего мужа превратит в недотепу.


99. Ашхы сëз джаннга азыкъ, аман сёз башха къазыкъ.
Доброе слово — услада для души, дурное слово — что колом по голове.


100. Байдан умут эте, джарлыдан ёгюз багъасы къорады.
Бедняк надеялся что-то с богача получить, так пришлось за это цену вола заплатить.


101. Байлыкъ сюйюндюрюр, джокълукъ тюшюндюрюр.
Богатство избалует, бедность вразумит.


102. Байлыкъ уахтыны тыймаз.
Богатство от смерти не спасет.


103. Байлыкъдан саўлукъ ахшыды.
Здоровье дороже богатства.


104. Байны кёзю малда, джарлыны кёзю джалда.
Богатый думает о наживе, бедный — о заработке.


105. Байны оджагъы къынгыр болса да, тютюню тюз чыгъар.
У богатого и из кривой трубы дым идет прямо (т. е. недостатки не видны).


106. Байны поху ийис этмейди.
Отходы богача не пахнут.


107. Бал сюйгенни чибин урур.
Кто любит мед, того пчела и жалит.


108. Бал татлы, балдан да бала татлы.
Мед сладок, а дитя слаще.


109. Бал чайкъагъан бармагъын джалар.
Кто мед качает, тот и пальцы облизывает.


110. Бал чибинни ургъаны ачы, балы татлы.
Укус пчелы болью жжет, да зато сладок мед.


111. Баладан туугъан балдан татлы.
Внук слаще меда.


112. Балтада, сабда да бар.
И в топоре, и в топорище (т. е. вина лежит на всех участниках).


113. Балтаны тута билмеген, башына урур.
Кто с топором не умеет управиться, тот об топор головой ударится.


114. Баргъан суугъа — джалгъан суу.
К большой реке — притоки (о приспособленцах).


115. Барды деб къууанма, джокьду деб джылама.
Имеешь — не радуйся, не имеешь — не плачь (т. е. всё может перемениться).


116. Барлыкъ — джарашдырыр, джокълукъ — талашдырыр.
Богатство примирит, нищета рассорит.


117. Бастанг болмагъан джерге къалагъынгы урма.
Не лезь своей ложкой в чужую кашу.


118. Басымлылыкъ — акъылны бир шарты.
Сдержанность — признак большого ума.


119. Батхан кюн — атар тангны аллы.
Закат — начало будущей зари.


120. Башланмагъан ишде джылан джатар.
В неначатом деле таится змея (страх).


121. Башы эзилмеген джылан ёлмез.
Пока не раздавлена голова — змея не мертва.


122. Берю крестеннге тюшгенинде да, къойла таудан аууб барадыла, дей эди.
Волк и в капкане твердит о том, что овечья отара уже за холмом.


123. Бетден айтхан кёб бетлешир.
В лицо говорящий встретит множество противостоящих.


124. Бёрю къартлыгъында джубуранчы болур.
Одряхлевший волк в охоте на сусликов знает толк.


125. Бёрюге, ёлсе да, ышанма.
Волк такой зверь, что ему и мертвому не верь.


126. Бёрюню баласы да — бёрю.
И волчонок — тоже волк.


127. Бий бергинчи къул тёзмез.
Раб не дождется пока даст князь (о нетерпеливом).


128. Билген бла билмегенни арасы — атлы бла джаяуча.
Образованный и неуч — как всадник и пеший.


129. Билгенни къолу къарны джандырыр.
Рука знающего и снег зажжет.


130. Билим сатылмайды, окъуб табылады.
Знания не купить — лишь ученьем добыть.


131. Билими азны ауузунда кирит.
Мало знаний — рот на замке (т. е. не может поддержать беседу).


132. Билими бар минг палахдан къутулур, билими джокъ минг палахха тутулур.
Со знаниями от тысячи бед уйдешь, без знаний в тысячу бед попадешь.


133. Билимли тиширыу башха къарайды, билимиз тиширыу джашха къарайды.
Умная смотрит на умного, глупая смотрит на молодого.


134. Бир аманлыкъ он игиликни къаралтыр.
Одно плохое дело запятнает десять хороших.


135. Бир кюн туугъан бир кюн ёлюр.
Однажды родившийся однажды умрет.


136. Биреуню айтханына къарасанг, къатынынгдан айырылырса.
Каждого наслушаешься — с женой расстанешься.


137. Биреуню хычынындан кесинги туз бла гырджынынг ашхы.
Чем чужой хычын [пирог], лучше свои хлеб и соль.


138. Битимни кюн анасыды, суу атасыды.
Мать урожая — солнце, отец — вода.


139. Борчунгдан джырлаб къутулмазса.
Песнями долги не заплатишь.


140. Бюгюлген сыртха къамчи табылыр.
На согнутую спину кнут найдется.


141. Гитче бармакъ да асыуду.
И мизинец — поддержка.


142. Гыбыт къобуз уулдар, тери доул дуулдар.
Бурдючный кобуз «уукает», кожаный доул «дуукает» (т. е. у каждого своя суть и этого не изменить).


143. Гыдай эчки суугъа къарай эди да: «Алкъын мюйюз чыкъмагъанды — джашма, дей эди».
Комолая коза посмотрела в воду и сказала: «Еще рога не выросли — я молода».


144. Джаз ишге кюзден хазырлан.
К весенним работам готовься с осени.


145. Джай ишлеген — къыш токъ болур.
Летом работал — зимой сыт.


146. Джан джашаудан тоймаз.
Душе жизнь не надоест.


147. Джангыз къарда алгъа барма, ууакъ чырпыда артха къалма.
Не ходи первым по свежему снегу, не ходи последним по мелкому кустарнику.


148. Джангыз юй макъа къакълар.
Молодая семья и лягушку вялит (т. е. еле сводит концы с концами).


149. Джангызны оту джарыкъ джанмаз.
Очаг одинокого неярко горит.


150. Джантауну узуну ашхы, сёзню уа къысхасы ашхы.
Ремень хорош длинный, а речь короткая.


151. Джараулу хансны джанында джараусуз ханс да ёседи.
Рядом с полезной травой растет и сорняк.


152. Джарашыу сюйген — джалынчакъ.
Миролюбивый — [выглядит как] проситель.


153. Джарлы тюеге минсе да ит къабар.
Даже севшего на верблюда бедняка собака укусит.


154. Джарлыны юлюшю байгъа уллу кёрюнюр.
Кусок бедняка богачу кажется большим.


155. Джаугъа джанынгы берсенг да, сырынгы берме.
Даже если отдашь врагу свою жизнь — честь не отдавай.


156. Джаханимни кёрмеген джандетге кёл салмаз.
Не знавший ада не оценит рая.


157. Джахил болса анасы не билликди баласы?
Раз невежественна мать, что ребенок будет знать?


158. Джаш болса да башды.
Хоть и молод — голова! (о разумном не по годам).


159. Джашлыкъгъа — джолдаш, къартлыкъгъа — къарнаш.
Молодости — спутник, старости — брат (о родном человеке).


160. Джашынгы кесинг юретмесенг, аны джашау юретир.
Если сына сам не научишь, его жизнь научит.


161. Дженгил аякъ кир басар.
Спешащая нога наступает на грязь.


162. Джер сюрмеген байынмаз.
Кто не пашет, тот не разбогатеет.


163. Джеринден айырылгъан джети джыл джылар, джуртундан айырылгъан ёлгюнчю джылар.
Разлученный с близкими плачет семь лет, разлученный с родиной плачет всю жизнь.


164. Джерсиз къалгъан халкъ — талкъ.
Народ без земли — толпа.


165. Джесир джаугъа дау болмаз.
Нет суда над пленным врагом***.


166. Джол бла сёзню къыйыры джокъ.
У дороги и разговоров нет конца.


167. Джумушакъ ташны суу ашайды.
Мягкий камень размывается водой.


168. Джумушакъ тилли бузоу эки ананы эмер.
Теленок с мягким языком двух маток сосет.


169. Джурту джокъну кёлю джокъ.
Лишенный родины лишен души.


170. Джыгъылсанг — мийикден джыгъыл.
Коль судьба упасть — падай с высоты.


171. Джырны къуралгъаны Къарачайда, джырланнганы Басханда, эшитилгени — Чегемде.
Песня слагается в Карачае, поется в Баксане, слышится в Чегеме.


172. Джырсыз кюн батмаз.
Без песни солнце не скроется за горизонт (т. е. день будет изнурительным).


173. Джюрек кёрмесе, кёз да кёрмейди.
Сердце не примет — глаз не увидит.


174. Джюрекден джюрекге джол барды.
От сердца к сердцу путь найдется.


175. Дуппукъ баш кюн къутурур.
Тупой в понедельник бесится (т. е. уже с самого начала недели).


176. Ёгюзню мюйюзюнден тутадыла, адамны сёзюнден тутадыла.
Быка за рога, а человека на слове ловят.


177. Ёзден джолда къалмаз.
Благородный человек на дороге не останется (т. е. завершит дело).


178. Ёксюзню къалачы уллу кёрюнюр.
Доля (букв. калач) сироты кажется больше.


179. Ёлгенни сау унутдурур.
Живой заставит забыть об умершем (о создающих проблемы себе и другим).


180. Ёлмеген къул алтын аякъ бла суу ичер.
Если раб все тяготы переживет, то из золотой чаши воду попьет (т. е. всё может измениться).


181. Ёлюк кебинсиз къалмаз.
Мертвый без савана не останется.


182. Ёлюм соруб келмез.
Смерть приходит, не спрашивая.


183. Ёлюмсюз къазауат болмаз.
Нет войны без смерти.


184. Ёмюрлюк шохлукъну джел элемез.
Вековую дружбу ветер не унесет.


185. Зырма терек къагъылыр.
Плодовое дерево трясут (о завистниках).


186. Иги иш тас болмаз.
Добрый поступок не забудется.


187. Иги къатын — эрни къанаты.
Хорошая жена — крылья мужчины.


188. Иги къойчуну тёрт кëзю болур.
У хорошего чабана четыре глаза.


189. Иги тенг джолгъа тартар, аман тенг джардан атар.
Хороший друг на верный путь приведет, плохой друг с обрыва столкнет.


190. Иги тууарчыны кютген малы сютлю болур.
Пастух хорош — у коров удой хорош.


191. Иги урлукъдан иги битим.
От хорошего зерна хороший урожай.


192. Игиге да къойма, аманнга да къойма.
И хорошему не оставляй, и плохому не оставляй.


193. Игилик этсенг — игилик табарса.
Сделаешь добро — получишь добро.


194. Игилик этсенг, айтма, санга этселе айт.
Делаешь добро — молчи. Тебе делают добро — расскажи.


195. Игини орну хазыр.
Для хорошего человека место всегда есть.


196. Ийилген баш кесилмез.
Склоненную голову не отсекают.


197. Ийнек сауа билмегеннге арбаз къынгыр кёрюнюр.
Не знает, как доить корову — вот двор и кажется неровным.


198. Ит — тойгъан джерине, эр — туугъан джерине.
Собака — туда, где наелась, а человек — туда, где родился.


199. Ит адамны къулагъыды.
Собака — ухо хозяина.


200. Ит биченнге джата эди да, кеси да ашамай эди, кишиге да ашатмай эди.
Собака на сено легла — сама не ела, другим не дала.


201. Ит болмагъан арбазда тюлкю юрюр.
Во дворе, где нет собаки — тявкает (хозяйничает) лиса.


202. Ит сайлады да сюекни алды.
Собака выбирала — кость выбрала.


203. Ишлеген балта тот болмаз.
Рабочий топор не заржавеет.


204. Ишлеген озар, ишлемеген тозар.
Работающий преуспеет, неработающий оскудеет.


205. Ишлегенинг къаты болса, ашагъанынг татлы болур.
Будешь сильно (хорошо) работать — будешь вкусно есть.


206. Ишлегеннге — джёрме, ишлемегеннге джукъ да берме.
Кто работал — колбаска-джёрме для него, кто не работал — тому ничего.


207. Келбет кёрсенг эл сорма.
Увидишь прекрасную — не спрашивай, откуда родом. 208 Келечиге тёре джокъ. Для свахи суда нет.


209. Келинни келгинчи кёр, беркню кийгинчи кёр.
Невестку смотри, пока не пришла в твой дом, шапку смотри, пока не надел.


210. «Кесим» деген — ёмюр джашар, «халкъым» деген ёмюрлюк джашар.
Живущий для себя — проживет век, а посвятивший свою жизнь народу — будет жить вечно.


211. Кёб джашагъан кёбню кёрюр.
Кто долго живет, тот много видит.


212. Кёб сëз — кёмюр, аз сëз — алтын.
Многословие — зола, молчаливость — золото.


213. Кёб сёлешген кёбден айырылыр.
Много болтающий — много теряющий.


214. Кёб сёлешген пох сёлешир.
Болтливый кучу грязи наговорит.


215. Кёз къоркъакъ да къол батыр.
Глаз труслив, да рука смела.


216. Кёзден кетди — кёлден кетди.
Пропал из виду — пропал и из души.


217. Кёпюр ишлерсе — кесинг ётерсе, уру къазарса — кесинг кетерсе.
Построишь мост — сам и перейдешь, выкопаешь яму — сам и попадешь.


218. Кёрген кёргенин этеди, кёчген арбасын джегеди.
Увидевший увиденному подражает, переезжающий арбу запрягает (т. е. каждый поступает так, как ему лучше).


219. Кимни арбасына минсенг аны джырын джырла.
На чьей телеге едешь, тому и подпеваешь.


220. Кире — тос, а чыгъа — джау.
Входя — задушевный друг, а выходя — враг (о лицемерии).


221. Киштикге — оюн, чычханнга — ёлюм.
Для кошки — игра, для мышки — смерть.


222. Кюн кёрмеген кюн кёрсе, кюндюз чыракъ джандырыр.
Если увидит солнце тот, кто его не видел, он днём зажжет свечу (о внезапно разбогатевшем).


223. Кябагъа баргъан мен, хапар айтхан сен.
В Каабе был я, а рассказываешь — ты.


224. Къалгъан ишге къар джауар.
На отложенное дело (работу) выпадет снег.


225. Къанлы къандан тоймаз.
Враг не насытится кровью.


226. Къар эрисе да, суу эримез.
Снег тает, вода нет.


227. Къарангыны кёзю джокъ.
У тьмы нет глаз.


228. Къарачайны ырысхысы — малда.
Богатство карачаевца — в скоте.


229. Къартдан — сёз, джашдан — ёз.
От старца — слово, от молодого — дело.


230. Къартны бурнун сюрт, оноугъа тут.
Старику вытри нос, и держи его за советчика.


231. Къартны сыйын кёрмеген, къартлыгъында сыйлы болмаз.
Кто не почитает стариков, сам в старости не будет в почете.


232. Къатыны аманны бети аман.
У плохой жены муж на вид плох.


233. Къой бёрю бла шох болмаз.
У овцы не может быть дружбы с волком.


234. Къойну тишин ханс билир.
Зуб барана знает трава (т. е. спрашивать нужно у знающих).


235. Къонагъы джокъну шоху джокъ.
Нет гостей — нет друзей.


236. Къулну къонакъ этсенг къызынгы тилер.
Примешь неблагородного как гостя — он посватается к твоей дочери.


237. Къызгъанчны джаны — гёзенинде, чомартны джаны — ёзенинде.
Душа скупого — в амбаре, душа щедрого — в ущелье (т. е. среди людей).


238. Къызны джюз тилер да, бири алыр.
Девушку сватает сотня, а выбирает она одного.


239. Къыйсыкъ иш къыркъ джылдан да чыгъар.
Неблаговидный поступок и через сорок лет вскроется.


240. Къылычны къылыч урур.
Меч бьётся мечом.


241. Къырда буудан, къолда къоян ашхы.
Лучше заяц в руке, чем олень в степи.


242. Макъаны джандети — батмакъ.
Рай для лягушки — болото.


243. Мал болса, джууукъ кëб.
Будешь богат — будет много родни.


244. Мал келир-кетер — бет къалыр.
Богатство преходяще, а лицо (совесть) — навсегда.


245. Малынг джау къолуна тюшсе — бушуу, джуртунг джау къолуна тюшсе — палах.
Твоё имущество в руках врага — печаль, твоя родина в руках врага — трагедия.


246. Мийик оджакъны тютюню кенгде джайылыр.
От высокой трубы дым широко идет.


247. Миллетге тели деген кеси тели, миллет тели деген керти тели.
Кто считает народ глупым — сам глупец, кого народ считает глупым — впрямь глупец.


248. Миллетинг бла кёрген къыйынлыкъ — къууанч.
Горе, пережитое вместе с народом — это праздник.


249. Минсенг — асыл ат, алсанг — бийче къыз.
Если коня, то породистого, если жену, то княжну.


250. Намыс бла насыб — къарнашла.
Честь и счастье — братья.


251. Намыс болмагъан джерде насыб болмаз.
Где нет чести, там нет и счастья.


252. Нарт сёз къарт болмаз.
Пословица (букв. слово нарта, древнее речение) не стареет.


253. Не телиден да чыгъады бир акъыл сёз.
И самый глупый может высказать умную мысль.


254. Ойнай билмеген оюн бузар.
Кто играть не умеет, тот игру испортит.


255. Окъугъан озар, окъумагъан тозар.
Кто учится — преуспеет, кто не учится — оскудеет.


256. Осият аджал келтирмез.
Завещание не приближает смерти.


257. Сабаны барны — насыбы бар.
Есть пахота — есть счастье.


258. Сабий оюндан, тели тойдан тоймаз.
Ребенок не наиграется, дурак не навеселится.


259. Сабыр тюбю — сары алтын.
На дне терпения — чистое золото.


260. Сагъайдакъ толу болса, садакъ атыуул болур.
Когда колчан полон, лук скор в стрельбе.


261. Сакъ юйюне сау барыр.
Осторожный вернется домой живым.


262. Саудюгерчини эшеги ат болур.
У торговца осёл — конь.


263. Сен — бай, мен — бий, атны суугъа ким элтсин?
Ты богат, я родовит — кто же лошадь напоит?


264. Сен ишни сюйсенг, иш да сени сюер.
Если полюбишь работу, то и работа полюбит тебя.


265. Сени таш бла ургъанны сен аш бла ур.
Кто разит тебя камнем — порази того угощением.


266. Cёз кюмюш, джыр — алтын.
Слово — серебро, песня — золото.


267. Сёз къанатсыз учар.
Слово летает без крыльев.


268. Сёз сауутдан джити.
Слово острее кинжала.


269. Сёз сёзню айтдырыр.
Слово тянет другое слово.


270. Сокъур сюйген — сау кёз.
Мечта слепого — зрячий глаз.


271. Суугъа кирсенг чыкъдан ырыслама.
Вымок в реке — не бойся росы.


272. Суугъа таянма, джаугъа ийнанма.
На воду не опирайся, врагу не верь.


273. Суу — агъанакъдан, сабий — къагъанакъдан.
Вода — с источника, дитя — с младенчества.


274. Сыйлы ёлю сыйсыз саудан — сау.
Уважаемый мертвец живей неуважаемого живого.


275. Сыйсыз джашагъандан сыйлы ёлген игиди.
Лучше умереть с честью, чем жить без нее.


276. Сюймеген — бал да, джау да ашаймады.
Насильно ни мед, ни масло есть не будешь.


277. Сюймегенни сютю ачы.
От немилого и молоко горькое.


278. Сютбашыны тогъугъан къутулур, джугъусун джалагъан тутулур.
Сливки выпил — и спасется, лизнул посуду — и попадется.


279. Таба баргъан чаба барыр.
Находящий добро в пути бегом побежит.


280. Тама-тама кёл болур.
Капля за каплей — наполняется пруд.


281. Тамыб тургъан тамчы ташны тешер.
Постоянно капая, капля камень точит.


282. Тартхан ёгюзге таякъ да бек тиеди.
Тягловому волу достается больше палок.


283. Татлы сёз балдан татлы.
Ласковое слово слаще меда.


284. Тау бла таулу джан бла тёнгек.
Гора и горец — душа и тело.


285. Таугъа таяннган таймаз.
Опирающийся на гору не поскользнется.


286. Тауда ишлеген тюзде махталыр.
О том, кто славен трудом в горах, будут говорит и на равнине.


287. Таукелге нюр джауар.
На решительного свет дождем прольется.


288. Таукъ табыучу болса, гугурук уллу кёллю болур.
Когда курица много несется, петух становится спесивым.


289. Тауукъ тюшю — тары бюртюк.
Сон курицы — просо.


290. Тёзген тёш ашайды.
Терпеливому грудинка досталась.


291. Тели батыр терк ёлюр.
Безрассудно храбрый быстро погибает.


292. Тели турса той бузар.
Дурак заявился [на празднование] — праздник прекратился.


293. Тепсей билмеген, тепсеу кёрмез.
Кто танцевать не умеет, танцев не увидит (т. е. несведущий не поймёт смысла).


294. Тепсей билмеген, харс урур.
Кто не умеет танцевать, пусть хлопает в ладоши.


295. Тепсеучюню усталыгьын тойда кёрюрсе.
Мастерство танцора увидишь на празднике (т. е. судить надо по итогам).


296. Тёре кесген бармакъ къанамаз.
Не кровоточит палец, который отрезал судья (об уважении к закону и к решению суда).


297. Тилде сюек болмаса да, сюек сындырыр.
Язык без костей, но кости ломает.


298. Тилсиз миллет джокъ болур.
Без языка народ исчезнет.


299. Тиширыу болмагъан джерде къуанч болмаз.
Где нет женщины, там нет радости.


300. Тойгъа барсанг тоюб бар.
Идёшь на празднование — иди наевшись.


301. Тойгъан джерге тогъуз къат.
К сытно накормившему (букв. в то место, где хорошо кормят) — ещё девять раз.


302. Тойгъан джерден туугъан джер ашхы.
Лучше та земля, где родился, чем та, где насытился.


303. Тохтагъан суу ийис этер.
Стоячая вода протухнет.


304. Туз, гырджын аша, тюзлюк бла джаша.
На соли и хлебе живи, но живи честно.


305. Тулпар сауут сайламайды.
Герой не выбирает оружия (т. е. может использовать любое).


306. Тыш джерде солтан болгъандан эсе, джуртунгда олтан бол.
Чем быть султаном на чужбине, будь стелькой у себя на родине.


307. Тюзлюк шохлукъну бегитир.
Правда укрепляет дружбу.


308. Тюшген алтын табылыр, озгъан заман табылмаз.
Утерянное золото найдется, прошедшее время не вернется.


309. Уллу атлама — абынырса, уллу къабма — къарылырса.
Не шагай широко — споткнешься, не кусай большими кусками — подавишься.


310. Уллу къазанда бишген эт чий къалмайды.
Мясо, сваренное в большом котле, сырым не останется (о человеке из хорошей семьи).


311. Умут — тау башында, аджал — имбашынгда.
Мечты — на вершинах в горах, а смертный час — на плечах.


312. Учса къарылгъач озар, джырласа булбул озар.
В полете ласточка опередит, в песне — соловей победит.


313. Уялчакъ юлюшюнден къуру къалыр.
Кто стесняется — своей доли лишается.


314. Хазыр ашха терен къашыкъ.
К готовой еде — глубокая ложка.


315. Хар ишни да аллы къыйын.
У каждого дела начало трудное.


316. Хомухлукъдан ёлгенден эсе, джигитлик этиб ёлген ашхы.
Лучше погибнуть, совершив подвиг, чем умереть от трусости.


317. Хоншуда малгъа бёрю да тиймейди.
Соседский скот даже волки не трогают.


318. Хоншунг сокъур эсе, кёзюнгю къыс.
Если сосед слепой, и ты зажмурься (о почтительном отношении к людям).


319. Чаба билмеген атны чарсха салмайдыла.
Не скакового коня на скачки не ставят.


320. Чабар ат джалкъасындан белгили.
Скакуна видно по холке.


321. Чемер къолда джюн — джибек.
В руках умельца и шерсть как шелк.


322. Чомарт джарлы болмаз.
Щедрый не обеднеет.


323. Чомарт къолну — тутуу, къызгъанч къолну — тюртюу.
Щедрую руку — пожимать, жадную руку — отодвигать.


324. Чоюнну башы ачыкъ болса да — бетге уят кирекди.
Даже если котел открыт [и еда доступна] — нужно иметь совесть (о ненасытном, жадном).


325. Чурукъ этиучюню чуругъу болмаз.
Сапожник без сапог.


326. Чыбыкълыгъында бюгюлмеген къазыкълыгъында бюгюлмез.
Кто в молодости был упрям, тот и в старости не согнётся.


327. Чыпчыкъ бала уяда не кёрсе, учханда аны этер.
Что птенец видел в гнезде, тo и будет делать в полете.


328. Чыпчыкъ къутурса, къушха чабар.
Разъярённая птичка атакует орла.


329. Чычханны баласы кабчыкъ тешер.
Дитя мыши бурдюк прогрызет.


330. Шохунг минг эсе да азды, джауунг а бир эсе да кёбдю.
Будь у тебя даже тысяча друзей — мало, будь у тебя только один враг — много.


331. Ышаннган ышаннганындан джылар.
Понадеявшийся будет огорчен тем, на кого понадеялся.


332. Ышырылгъан от джукъланмаз.
Поддерживаемый огонь не погаснет.


333. Эбзени тау тыймаз.
Свана гора не остановит.


334. Эбин табхан — ётмек табар.
Шустры в работе — хлеб всегда найдете.


335. Эки ат табанлашсала, арада эшек ёлюр.
Когда две лошади друг друга лягают, между ними осел погибает.


336. Эки къатынны арасына тюшген — эки тирмен ташны арасына тюшгенчады.
Двух жен иметь — что меж двух жерновов сидеть.


337. Эки къуш джагъалашса, садакъчыгъа тюк тюшер.
В единоборстве сошлись орлы — будет лучнику перо для стрелы.


338. Эки макъа бир джапхакъгъа сыйынмаз.
Двум лягушкам на одном плато тесно.


339. Эл ауузу — элия.
Глас народа — что молния.


340. Эл умутун эр болдурур.
Аул мечтает — мужчина воплощает.


341. Элни сёзю элек, анга къарагъан — халек.
Людская молва что решето, прислушался — пропал ни за что.


342. Эр джолдашы болгъан таукелли болур.
У кого спутник мужественный, тот сам становится смелым.


343. Эр сокъур болсун, къатын тилсиз болсун.
Муж пусть будет слепой (т. е. меньше видит), жена пусть будет немой (т. е. меньше говорит).


344. Эрге баргъан къыйын тюлдю, этек бюкген къыйынды.
Выйти замуж можно, подол подшивать сложно.


345. Эринчек ауруу табар, ишлеген саулукъ табар.
Заработает хворобу ленивый, заработает здоровье трудолюбивый.


346. Эринчек ёретин джукълар, джатыб ишлер.
Лентяй спит стоя, работает лежа.


347. Эринчекге кюн узун.
У лентяя долог день.


348. Эринчекге от этдирме, мухаргъа хант этдирме.
Лентяю огонь разводить, обжоре еду готовить не поручай.


349. Эринчекни эр алмаз, эр алса да, кëл салмаз, кёл салса да, кёб бармаз.
Ленивую мужчина замуж не возьмет, а возьмет — не будет доволен, а будет доволен, так ненадолго.


350. Эркиши — от, тиширыу — суу.
Мужчина — огонь, женщина — вода.


351. Эгечим эрге барды, эчкиси манга къалды.
Сестра вышла замуж — ее коза мне досталась.


352. Юй этген да тиширыу, кюл этген да тиширыу.
Дом делает домом — женщина, дом превращает в пепелище — женщина.

 

 

* Девять самых ненастных дней по народному календарю в конце зимы.

** Древнее, еще доисламское, поверье гласит, что Создатель обязательно даст всем то, что просят. Потому и сегодня говорят в народе: «Аллахдан тилесенг кёб тиле» (Когда просишь у Аллаха, проси побольше).

*** Нравственный закон предков: пленного не унижать, не убивать, не пытать, не привлекать к суду, кормить, одевать, создать удобное место пребывания в заключении, потому что всё, что он совершил, совершил под приказом. Его необходимо простить и обеспечить возможность для дальнейшей жизни.

Рейтинг@Mail.ru