Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Озеро

Автор:
Александр Волков
Перевод:
Андрей Расторгуев

Järvi

 

Minä unis näin armahan järven,
Nouzi rannan piäl kuudaman sarvi,
Tuatto kuhua sai venehen tävven,
Järvel lendeli kajuadu parvi.

Muamo rengis toi höyryjiä maiduo,
Minä vastaspäi pal’l’ahin jalloin,
Kodipelvahas kuvottu paidu,
Kobras hiilavu kagraine val’l’oi.

A kos havačuin — järvel vai alduo,
Tuuli kiändelöy niidy, kui kiämii,
Kajai tuulehpäi siibilöi kalduau —
Aldoh upponou kajizii iäni.

Eigo tuattua, ni venehty nävy,
Eigo muamua, ni pelvahas paidua,
Minul kobras vai kohenduskäby —
Verko revinnyh harmendau aidua.

Kačon zirkaloh: vallonnuot tukat,
Ruppii rožas da kämmenis rokot...
Korvis buiteku ulvotah hukat,
Vačas buiteku toratah kokoit.

Kodvan kävelin randua myö tänpäi,
Puhui sydämeh igäviä järvi...
Kaikin lähtemmö kostahto tiäpäi —
Jiäy vai järvi da kajuadu parvi.

Озеро

 

Ночью озеро милое снилось:
На восходе луна золотилась,
И, встречая отца на причале,
Суматошные чайки кричали.

Из коровника мать выходила —
Молоко на прохладе парило.
Рядом я — в холстяной рубашонке —
Жму горячий пирог в кулачонке...

А наутро поднялся с постели —
Ветер пенную треплет куделю,
Чайка крылья усталые клонит,
Крик отчаянный в озере тонет.

Ни отца, ни челна, ни улова
И ни мамы с ведёрком парного.
На ладони — рыбачья иглица,
Рваный бредень на жерди пылится.

Глянул в зеркало: сивые пряди,
И морщины легли — не разгладить.
В ухе волки голодные воют,
В брюхе крошки холодные ноют.

Постоял на отцовском причале —
Волны плещутся в сердце печалью...
Все мы временны здесь и случайны.
Вечны только озёра да чайки.

Рейтинг@Mail.ru